OK, I couldn't help myself. When I first saw the title in
news_jpop I was like, "eh? why are they talking about Arashi related stuff here? wait, this is BambinA, not BambinO... O__O eh? is this a new song? in the new single?" XD don't shoot me, I didn't remember the titles in the new single ^^;;
initial Romaji post (thanx to
valicch)
initial kanji post (thanx to
shinn89)
initial English bits deciphering thanx to
4_03_am
EDIT:I made some edits thanx to lyrics corrections pointed out by
shinn89 (who also edited her kanji post) and
mintcappucino.
MAJOR EDIT2: thanx to
aishahsun who made me notice THE BRIDGE WAS MISSING ><' Tegoshi kun, hontoni gomen m(_ _)m yappari, a 1-word line for Tegoshi in an entire song was just too weird! XD I also made 2 other fixes to the lyrics I'd already posted before: finally got the verb in the second line Yamapi sings right (and this one makes more sense XD) AND, it's "BIRIRI" (not "HIRIRI"). Both words have the same meaning, only the reading is different ^^;
Bambina in other languages:
-, Italian, by
suketeru (aka ME! ^^)
-, Spanish, by
akane_sakurai
sorry for the continuous editing m(_ _)m
notes:
-, Bambina is Italian for little girl. Also used as a cute way to refer to girls in general or to one's girlfriend.
歌:NEWS
作詞:松村 龍二 作曲:Shusui, Martin Ankelius, Henrik Andersson-Tervald
- - - - - - - - - - - - -
notes:
-, Bambinain case you missed the note at the top XD is Italian for little girl. Also used as a cute way to refer to girls in general or to one's girlfriend.
-, BIRIRI is onomatopoeic, refers to pain that is acute but superficial; like sunburns.
- EDIT:[1] I've read an interpretation of this that goes something like, "I'll make you come till you almost break"(I'll add the source later, as I don't have it right now ^^;) [source:
hanabi_lyrics]. Though the meaning is more or less the same, I like my interpretation better, 'cause it's more subtle ^^; (sorry, I can't imagine Tegoshi saying such things SO explicitly XD as if that is not quite explicit already XD).
- - - - - - - - - - - - -
** oh dear.. the bridge KILLED ME! O_______O first 'cause I couldn't find a way to express that in English. Then 'cause the more I thought about it, the more the images of that Yamapi shoot flashed in front of my eyes ><' And just... the whole image those 2 lines give.... *dead*
Yeah, I hope I was able to transmit the true meaning of those lines. (;;^_^A
Oh and that motto kanjisaseteyaru yo line, I think it's Yamapi ne.It IS him, right? Tell me I can't mistake his voice XD yappa, it WAS him ^^v can never mistake that sexy voice ^^
EDIT [2008.03.03]:
Ryo-chan always manages to give me a hard time! XD I couldn't for the love of Tegoshi figure out what that "tte" in "nagusametette" meant, so I just feigned its nonexistence.... till today! it just hit me out of the blue when Bambina came on in my MP3 player.. ^^;;
A huge thanx again to
aishahsun ^^ who also provided me with the full song so I could figure the missing part. If you wanna down, go to the thread.
initial Romaji post (thanx to
initial kanji post (thanx to
initial English bits deciphering thanx to
EDIT:I made some edits thanx to lyrics corrections pointed out by
MAJOR EDIT2: thanx to
EDIT3 -hopefully final:
I've edited the whole thing according to the official lyrics, that I was able to read thanx to the booklet provided by LuvYa @JPS (which by now I can also read from my own copy, YAY! XD).Bambina in other languages:
-, Italian, by
-, Spanish, by
sorry for the continuous editing m(_ _)m
notes:
-, Bambina is Italian for little girl. Also used as a cute way to refer to girls in general or to one's girlfriend.
バンビーナ (Bambina)
歌:NEWS
作詞:松村 龍二 作曲:Shusui, Martin Ankelius, Henrik Andersson-Tervald
| 山下: | 濡れた唇 乱れた吐息 溢れる じらさないで 我慢できないから nureta kuchibiru midareta toiki afureru jirasanaide gaman dekinai kara Wet lips, chaotic breath, overflow don't tease me, 'cause I can't control myself |
| 増田: | 指輪の傷跡 見ながら何を 想うの? あいつなんて 忘れさせてあげるよ yubiwa no kizuato minagara nani wo omou no? aitsu nante wasuresasete ageru yo What are you thinking of, while looking at the ring scar? I'll make you forget about him |
| 錦戸: | なぐさめてって 君が 求めるなら 夜が明けるまで 抱きしめる nagusametette kimi ga motomeru nara yoru ga akeru made dakishimeru If you're the one to seek comfort I'll embrace you tightly until dawn breaks |
| ALL: | バンビーナ 裸のままで バンビーナ もっと感じて LIKE or LOVE? その答えを 聞かせて カラダ 重ねるたびに ビリリ 駆け抜けるから 見せてよ 君をすべて 欲しいよ さみしい 傷だらけの バンビーナ Bambina hadaka no mamade Bambina motto kanjite LIKE or LOVE? sono kotae wo kikasete karada kasaneru tabini BIRIRI kakenukeru kara misete yo kimi wo subete hoshii yo samishii kizudarake no Bambina Bambina, naked as you are, Bambina, feel more like or love? let me hear your answer Every time our bodies lie on top of one another it's like an electric shock running through me Show me, I want all of you lonely, wounded Bambina |
| 小山: | 夢から覚めても 決して消えない ぬくもり まぶたの裏 思い浮かぶ 腰つき yume kara sametemo kesshite kienai nukumori mabuta no ura omoiukabu koshitsuki Even though I've woken from my dream, it's a warmth that will never fade in the back of my mind I am reminded of your hips |
| 手越: | 淫らに midarani loosely |
| 加藤: | 今夜もほら 君が 求めるから 夜が明ける前で 離さない kon'ya mo hora kimi ga motomeru kara yoru ga akeru made hanasanai See, since tonight as well you are the one to seek it until dawn breaks I won't let you go |
| ALL: | バンビーナ 素顔のままで バンビーナ 嘘つかないで REAL or FAKE? その答えを 聞かせて ココロ 火傷みたいに ジリリ 焦がしてるから おいでよ 僕をすべて あげるよ Bambina sugao no mamade Bambina uso tsukanaide REAL or FAKE? sono kotae wo kikasete kokoro yakedo mitaini JIRIRI kogashiteru kara oide yo boku o subete ageru yo Bambina, honest as you are, Bambina, don't tell me lies real or fake? let me hear your answer My heart, as if burning up is scorching with impatience, so come here, I'll give you my whole self |
| 手越: | 甘すぎる声を 張り上げて 壊れるくらいに いかせてやる amasugiru koe wo hariagete kowareru kurai ni ikaseteyaru Raise your overly delicious voice I'll make it go on until it is almost broken [1] |
| 山下: | もっと感じさせてやるよ motto kanjisasete yaru yo I'll make you feel it more |
| ALL: | バンビーナ 裸のままで バンビーナ もっと感じて LIKE or LOVE? その答えを 聞かせて カラダ 重ねるたびに ビリリ 駆け抜けるから 見せてよ 君をすべて 欲しいよ さみしい 傷だらけの バンビーナ Bambina hadaka no mamade Bambina motto kanjite LIKE or LOVE? sono kotae wo kikasete karada kasaneru tabini BIRIRI kakenukeru kara misete yo kimi wo subete hoshii yo samishii kizudarake no Bambina Bambina, naked as you are, Bambina, feel more like or love? let me hear your answer Every time our bodies lie on top of one another it's like an electric shock running through me Show me, I want all of you lonely, wounded Bambina |
- - - - - - - - - - - - -
notes:
-, Bambina
-, BIRIRI is onomatopoeic, refers to pain that is acute but superficial; like sunburns.
- EDIT:[1] I've read an interpretation of this that goes something like, "I'll make you come till you almost break"
- - - - - - - - - - - - -
** oh dear.. the bridge KILLED ME! O_______O first 'cause I couldn't find a way to express that in English. Then 'cause the more I thought about it, the more the images of that Yamapi shoot flashed in front of my eyes ><' And just... the whole image those 2 lines give.... *dead*
Yeah, I hope I was able to transmit the true meaning of those lines. (;;^_^A
Oh and that motto kanjisaseteyaru yo line, I think it's Yamapi ne.
EDIT [2008.03.03]:
Ryo-chan always manages to give me a hard time! XD I couldn't for the love of Tegoshi figure out what that "tte" in "nagusametette" meant, so I just feigned its nonexistence.... till today! it just hit me out of the blue when Bambina came on in my MP3 player.. ^^;;
A huge thanx again to
208 invisible connections | Connect





